Лексичні особливості перекладу термінології рибництва та аквакультури
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog0(292).2018.0234-240Анотація
У статті розглянуто поняття «терміну», його особливості та багатоаспектність. Узагальнено знання про проблеми, які виникають у процесі перекладу термінології. Зазначено науковців, що займалися різними аспектами вивчення терміносистеми, а також окреслено коло актуальних питань для досліджень. У межах аналізу способів перекладу термінології рибництва та аквакультури на матеріалі англійської і німецької мов розглянуто найуживаніші серед лексичних прийомів.
Поняття «термінологія» являє собою мову науки, де присутні морфологія, словотворення, синтаксис, стиль (або ж стилі), а також явища, які підводяться під поняття лінгвістики тексту, та своя синхронія і діахронія. На матеріалі різних мов науковці досліджують специфічні особливості науково-технічних галузевих текстів, структуру термінів та шляхи їх утворення, питання стандартизації та впорядкування термінології, проблему вибору еквівалента та досягнення адекватності перекладу. Термінологія рибництва і аквакультури, як невід’ємна частина галузевих текстів аграрного спрямування є вкрай важливою проблемою, оскільки недостатньо досліджена.
Визначення та характеристика основних способів відтворення термінології рибництва та аквакультури українською мовою сприяє усуненню проблем у процесі перекладу та стандартизації зазначеної термінології, що дозволить рибогосподарському комплексу, який не був актуальним в аграрному секторі, вийти на новий рівень та покращити власні позиції на міжнародній арені.
Посилання
Akhmanova O. S. (2004) Dictionary of linguistic terms. 2nd ed., Ster. Editorial URSS, 571.
Bilozerska L. P. (2010). Terminology and translation. Teaching book for students of the philological direction of training. NEW BOOK, 232.
Leychik V. M. (2009). Terminology: subject, methods, structure. Izd. 4th. Book House «LIBROKOM», 256.
Lotte D. S. (1968). How to work with terminology: the basics and methods. Nauka, 119.
Kononchuk I. V. (2012). German. Practical course of the German language for agricultural universities of III-IV degrees. COMPRINT, 535.
Kulebakin V. S. (1986). How to work with terminology. Fundamentals and Methods. SCIENCE, 76.
Tsitkina F. А. (1988). Terminology and translation: To the basics of comparative terminology. Publishing Union «Higher School» (LSU), 162.
FAO. (2014) The state of world fisheries and aquaculture. Available at: http:// fao.org/3/a-i3720r.pdf.
Olkhovska N. S. (2016). Aspektnyi pereklad ahrarnoi literatury. «CB KOMPRÍNG», 524.
Завантаження
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).