Mонопредикативні вербальні синонімічні структури з ініціальним, медіальним та фінальним еліпсисом (на матеріалі сучасної французької художньої прози)
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog0(281).2018.085%20-%2094Анотація
У цій статті проводиться комплексний системно-функціональний аналіз монопредикативних висловлень з вербальною головною лексемою, що розглядаються як феноменологічно редуковані однобазові (з одним термінальним ланцюжком) синонімічні трансформи первинної (стрижневої) монопредикативної пропозиції, що актуалізуються у вигляді мовленнєвих інновацій-преференціальних опцій з ініціальним, медіальним та фінальним синтагматичним еліпсисом. Виділяються структури з імплікацією деміактивного (активно-пасивного) або активного актанта-підмета, поствербальної частини складного заперечного прислівника (pas) та непрямого додатка зі збереженням або зміною мовного режиму інциденції. Шляхом методу зворотної реконструкції ідентифікується первинна структура функціонально-семантичних макрополів досліджуваних синонімічних конструкцій. За допомогою альтернативного лінгвістичного експерименту виявляється ступінь ко(н)текстуальної пертинентності кожного віртуального (мовного) мікрополя та обґрунтовується адекватність актуалізованої у певному ко(н)тексті вербальної синонімічної монопредикативної структури. На підставі проведеного аналізу робиться висновок, що автор використовує компресовані мовленнєві інновації з метою уникнути реактуалізації еквівалентних референтів або експресивно виділити окремі компоненти висловлень.
Посилання
Balli, Sh. (1955). Obschaya lingvistika i voprosyi frantsuzskogo yazyika [General linguistics and French questions]. Izd-vo inostrannoy literaturyi, 416.
Basmanova, A.G. (1977). Imennyie grammaticheskie kategorii v sovremennom frantsuzskom yazyike [Nominal grammatical categories in modern French]. Vyisshaya shkola, 200.
Getman, Z.O. (1996). Lingvistichna model ispanskogo dialogichnogo movlennya : printsipi gramatichnoii pobudovi dialogichnogo tekstu [The linguistic model of the Spanish dialogue speech : the principles of the grammatical construction of the dialogic text]. Kyiv. – 48 s.
Zelikov, M.V. (2005). Kompressiya kak faktor strukturyi i funktsionirovaniya iberoromanskih yazyikov : monografiya [Compression as a factor of the structure and functioning of Ibero-Romance languages : monograph]. Filologicheskiy fakultet SPbGU, 444.
Ignatіeva, T.G. (2007). Intsidentsiya kak obschemetodologicheskoe obosnovanie lingvisticheskih issledovaniy [Incidenсе as a general methodological justification of linguistic researches]. Issledovanie diskursa i teksta. Seriya : Lingvistika, 5 (1), 114–119.
Perelmuter, I.A. (1998). Yazyik i deystvitelnost v grammaticheskom uchenii Franchisko Sanchesa [Language and reality in the grammar school of Franchico Sanchez]. Klassicheskie yazyiki i indoevropeyskoe yazyikoznanie, 96–104.
Zemskaya, Е.А. eds. (1973). Russkaya razgovornaya rech [Russian speaking speech]. Moskow : Science, 239.
Skrelina, L.M. (1986). Metodicheskie rekomendatsii k spetsseminaru po sistematike yazyika i rechevoy deyatelnosti [Methodical recommendations to the special seminar on the systematics of language and speech activity]. Arhangelskiy gos. ped. in-t im. M.V. Lomonosova, 68.
Solomarska, H.A. (1974). Remarques sur les particularités d’ellipse dans le discours dialogique [Remarks on the particularities of ellipsis in dialogic discourse]. Visnyk Kiyivskogo universitetu, 8, 72–74.
Scherba, L.V. (2004). Yazyikovaya sistema i rechevaya deyatelnost [Language system and speech activity]. Editorial URSS, 432.
Arnaud, G.-J. (1997). Le commander enterre la hache [Commander buries an ax]. Fleuve noir, 224.
Boone, A., Joly, A. (1986). Dictionnaire terminologique de la systématique du langage [Terminology dictionary of language systematics]. Paris, France: Harmattan, 443.
Boulle, P. (1981) L’énergie du désespoir [Тhe energy of despair]. Julliard, 200.
Conchon, G. (1978). Judith Therpauve ou les chiens qu’on écrase [Judith Therpauve or dogs that are crushed]. Jean-Claude Simoёn, 192.
Fruyt, M. (2007). Négation et grammaticalisation en latin [Negation and grammaticalization in Latin]. «La négation en latin et en français», 1–44.
Leroux, G. (1982). Un homme dans la nuit [Man in the night]. Arthème Fayard, 107.
Mauriac, F. (1984). Mystère Frontenac [Mystery of Frontenac]. Bernard Grasset, 191.
Moignet, G. (2013). Études de psycho-systématique française [French psycho-systematic studies]. Éditions Klincksiesck, 247.
Pisier, M.-F. (1986). Je n’ai aimé que vous [I only loved you]. Éditions Grasset & Fasquelle, 192.
Renard, J. (1993). Poil de carotte [Red hair]. Bookking International, 192.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).