Cпецифічні риси перекладу технічної літератури
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog0(276).2017.042%20-%2047Анотація
Проаналізовано основні особливості технічного перекладу. Переклад технічної літератури треба розглядати як з мовознавчих, так і з наукових та технічних позицій. Подано особливості градації технічної літератури та відзначається, що науково-технічна література розрахована на фахівця в даній галузі знань (або збирається в ній спеціалізуватися), тобто за своїм змістом орієнтується на вузьке коло людей. Для словникового складу наукової і технічної літератури характерне застосування великої кількості наукових і технічних термінів, тобто слів або словосполучень, що позначають наукові або технічні поняття. Розглянуто, що вирішальною умовою у виборі правильного значення багатозначного терміна при перекладі є контекст. Зазначена необхідність глибокого лінгвістичного вивчення теорії і практики перекладу наукової та технічної літератури та важливість вирішення питань перекладу не лише лінгвістичним шляхом, а й співпрацею з фахівцями даної галузі науки і техніки.
Посилання
Barkhudarov, L.S. i dr. (1967). Posobye po perevodu tekhnycheskoi lyteratury [Book on the translation of technical literature]. M.: Vysshaia shkola, 283.
Dolmatovskaia, E.Iu. (1979). Metodyka obuchenyia termynolohyy po spetsyalnosty v neiazykovom vuze [Technique of training of terminology in the specialty in not language higher education institution]. M.: Vysshaia shkola, 204 .
Levytskaia, T.R., Fyterman A.M. (1976). Problema perevoda. Na materyale sovremennoho anh. yazyka [Translation problem. On material of modern English]. M., Mezhdunarodnye otnoshenyia, 205 .
Panko, T.I., Kochan I.M., Matsiuk H.P. (1994). Ukrainske
terminoznastvo [Ukrainian term knowledge]. Lviv: Svit, 216.
Pumpianskyi, A.L. (1981).Vvedenye v praktyku perevoda nauchnoi i tekhnycheskoi lyteratury na anhlyiskyi yazyk [Introduction to translation practice of scientific and technical literature into English]. M.: Nauka, 344 .
Tarnopolskyi O.B. (1989). Metodyka obuchenyia anhlyiskomu yazyku na I kurse tekhnycheskoho vuza [Technique of training in English at the I course of technical educational institution]. K.: Vyshcha shkola, 200.
Shynkaruk, V.D. (2016) Otsinnyi komponent v leksychnomu znachenni slova [The evaluative component in the lexical meaning of the word]. Scientific Herald of National University of Life and Environmental Sciences of Ukraine.Series: Philological Sciences Herald, Kyiv, Vyp.248,P.6-14
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).