До проблеми перекладу англійської термінології у сфері транспортних перевезень на українську мову
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog0(276).2017.047%20-%2053Анотація
Технічний переклад відрізняється від інших видів перекладу переважно своєю термінологією, яка є невід’ємною частиною перекладацького процесу. Транспортні технології – це сфера, яка сьогодні швидко розвивається у зв'язку з глобалізаційним поступом суспільства; внаслідок чого стає дедалі важче ігнорувати необхідність створення нових технічних термінів. Дане дослідження описує стратегії, що лежать в основі адекватного перекладу термінів сфери транспортних перевезень з англійської на українську мову. З цією метою автором було проаналізовано 140 перекладів транспортних термінів, вилучених методом суцільної вибірки з текстів двох транспортних веб-сайтів. Аналізуючи частоту використовуваних перекладацьких стратегій, було виявлено, що найчастіше як технічний прийом використовується калькування (38%). Буквальний переклад був задіяний у 26% для перекладу досліджуваних термінів, а запозичення – у 15%. Такі техніки, як пошук еквівалента та транспозиція були використані у 13% та 8% відповідно.
Посилання
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Routledge.
Bowker, L. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora. London: Routledge.
Byrne, J. (2006). Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: Springer.
Dart Aircompany Ltd. Rules of passengers and luggage air transportation. Available at: http://aerodart.com.ua/en/rules-of-passengers-and-luggage-air- transportation/
DHL Global. Available at: http://www.dhl.com.ua/uk.html
Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies, Theories and Applications. London, New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall Press, 1988.
Scheiber, M. (1993). Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Gunter Narr, 1993.
Sorina, Postolea. (2016). Translating in a Specialised Context: Challenges and Risks. Bulletin of the Polytechnic Institute of Iasi. Section: Social Sciences, LXII(LXVI), f.1, 51-66.
Kharchenko, S. V. (2009) Naukovo-tekhnichna terminolohiia [Scientific and technical terminoloy]. – Kyiv. 112
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).