Роль фахових знань у підготовці перекладачів науково-технічної літератури та шляхи їх набуття
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog0(281).2018.0253%20-%20261Анотація
Статтю присвячено питанням підготовки фахівців у галузі науково-технічного перекладу та розглянуто проблему фахових знань в підготовці майбутніх перекладачів. Актуальність статті обумовлено динамічним розвитком процесів, пов’язаних з глобалізацією економіки, розвитком науки і техніки, появою нових напрямків знань та сфер діяльності. Це вимагає від перекладачів уміння швидко реагувати на зміни, які, як наслідок цих процесів, з’являються у професійній діяльності перекладачів. У зв’язку з цим виникає потреба умілого користування різними джерелами інформації, які можуть допомогти перекладачеві швидко зорієнтуватися у новій області знань, пов’язаних з наукою і технікою і, таким чином, якісно та фахово виконувати роботу перекладача. Використання тлумачних та термінологічних словників, глосаріїв, а також уміння самостійно їх складати є одним із найефективніших джерел поповнення фахових знань перекладача науково-технічної літератури. Розглянуті у статті методи освоєння фахового лексикону в галузі гірництва були використані на заняттях з практики перекладу і, як результат, показали помітне поліпшення якості перекладу фахових текстів, особливо при перекладі з української на німецьку мову.
Посилання
Siergieieva, O. (2011) Osoblyvosti pidhotovky perekladachiv-referentiv v universytetakh Velykobrytanii ta Ukrainy [Peculiarities of training interpreters at universities of Great Britain and Ukraine]. Porivnialna profesiina pedahohika, 1, 146
Maksymenko, L.O. (2015) Zarubizhnyi dosvid orhanizatsii pidhotovky perekladachiv na suchasnomu etapi rozvytku vyshchoii osvity [Exploring the foreign experience of training translators at the current stage of higher education development] Visnyk Chernihivskoho natsionalnoho pedahohichnoho universytetu. Seriia: Pedahohichni nauky, 131, 74 -78
Skyba, K. (2014) Osoblyvosti ta sutnist pidhotovky perekladachiv v universytetakh Kanady [Peculiarities and the essence of training interpreters at the universities of Canada] . Molod i rynok, 3, 88-92
Halushko, T.V. (2017) Pidhotovka perekladachiv ta intehratsiini protsesy [The interpreters training and integration processes] //Suchasna hermanistyka: teoria i praktyka: Materialy III Vseukr. nauk. prak. konf. - Dnipro: Vydavnytstvo NDU, 84
Cherkashchenko, O.M. (2016) Universytetska osvita yak fundament formuvannia kompetenmtnosti suchasnoho perekladacha [University education as the basis for forming competences of a contemporary translator] Naukova vesna 2016: materialy VII Vseukr.nauk.tekhn. konf. studentiv, aspirantiv i molodykh uchenykh. – Dnipro: Vydavnytstvo NHU, 645.
Fluck, H. (1992) Didaktik der Fachsprachen: Aufgaben und Arbeitsfelder, Konzepte und Perspektiven im Sprachbereich Deutsch [Didactics of specialized languages: Tasks and working fields, concepts and prospects in German linguistics], Tübingen, 295
Freigang, R., Ramirez, Y., Zielinski, D. (2009) Didaktisch-methodische Überlegungen zum Einsatz moderner Übersetzungstechnologie im Rahmen einer praxisorientierten Fachübersetzerausbildung [Didactical-methodological reflections on the use of modern translation technology
within the practice-oriented education in technical translation], Bern, 279
Mühlhaus, S., Engberg, Ja. Sollen Fachübersetzungslehrer eine Doppelqualifikation haben? [Should teachers of specialized translation have two qualifications?], Bern, 327
Online-slovnyk ABBYY Lingvo-Online [Online-Dictionary ABBYY Lingvo-Online]. Available at: http//www.lingvo.ua/uk
Slovari i enziklopedii na Akademike [Dictionaries and encyclopedias on Academic]. Available at: https://dic.academic.ru
Tlumachnyi hirnychyi slovnyk – StudFiles.net [Explanatory mining dictionary – StudFieles.net]. Available at: https://studfiles.net/preview/4494413
UKRLIT.ORG – Clovnyk ukrainskoi movy [UKRLIT.ORG - dictionary of the Ukrainian language]. Available at: ukrlit.org/clovnyk/тлумачний
AM 12.1 Glossar bergmännischer Begriffe – QR – Kultur [AM 12.1 Glossary of mining concepts – QR – Culture]. Available at: https://de.pons.com/übersetzung/deutsch
duden online: Rechtsschreibung und Fremdwörter PONS [duden online: spelling and borrowed words PONS] Available at: https://de.pons.com/übersetzung/deutsch
Linguee Wörterbuch Deutsch-Englisch [Linguee English-German dictionary]. Available at: https://www.linquee.de/deutsch-englisch-uebersetzung
Завантаження
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).