Специфіка перекладу німецької економічної термінології галузі міжнародного бізнесу українською мовою

Автор(и)

  • O V Artyomtsev ,

DOI:

https://doi.org/10.31548/philolog2021.01.070

Анотація

Анотація. Стаття присвячена проблемам відтворення німецької економічної термінології галузі міжнародного бізнесу засобами української мови. Обов’язковою умовою здійснення адекватного перекладу є фахова компетентність перекладача, яка базується на інтегральній системі мовної підготовки перекладача, фонових знаннях і вміннях у галузі міжнародних економік двох порівнювальних культур.

Під час доперекладацького аналізу було виявлено, що терміни-композити характеризується полісемічністю і синонімічністю. Водночас логіко-семантичні процеси імплікації, експлікації, інкорпорації, диверсифікації і компресії семантичної структури німецьких економічних термінів створюють певні перекладацькі труднощі на шляху отримання якісного трансляту.

До того ж з’ясовано, що у семантичних структурах німецьких термінологічних одиниць полісемічність і синонімічність  може реалізуватися синхронно. Тому прийняття перекладацьких рішень ускладнюється двома чинниками: пошуком ситуативного відповідника, з одного боку поміж полісемічних, з іншого –  поміж синонімічних варіантів.

Терміни-англіцизми та терміни-франкофони характеризуються також комулятивністю семантичної структури, латентністю вираження фахового змісту.

Дослідження семантики термінів для позначення процесів міжнародного бізнесу доповнює уявлення про їх семантичний потенціал та його реалізацію учасниками міжкультурного трансферу в сфері міжнародної економіки. На основі отриманих результатів відкриваються перспективи дослідження семантики термінологічних одиниць галузі міжнародного права в якості об’єктів теорії та практики перекладу.

Посилання

Karaban, V. I. (2001). Pereklad anhliysʹkoyi naukovoyi i tekhnichnoyi literatury: leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni trudnoshchi. [Translation of English scientific and technical literature: lexical, terminological and genre-stylistic difficulties]. Vinnytsia: New Book, 576.

Kyyak, T. R., Naumenko, A. M., Oguy, O. D. (2006). Teoriya i praktyka perekladu (nimetsʹka mova). [Theory and practice of translation (German language)] Vinnytsia: New Book, 592.

Klymzo, B. N. (2003) Remeslo tekhnycheskoho perevoda. [Craft of technical translation]. M.: R Valent, 288.

Komyssarov, V. N. (2002) Sovremennoe perevodovedenye: uchebnoe posobye [Contempo-rary translation: a tutorial]. M.: ÉTS, 421.

Latyshev, L. K. (2000) Tekhnolohyya perevoda. [Technology of translation] M.: NVI - THESAURUS, 278

Shabliy, O. A. (2012) Nimetsʹko-ukrayinsʹkyy yurydychnyy pereklad: metodolohiya, problemy, perspektyvy: monohrafiya. [German-Ukrainian legal translation: methodology, problems, prospects: monograph]. Nizhyn: Publisher PP Lysenko M. M., 320.

Stolze, R. (1999). Die Fachübersetzung: eine Einführung. [The specialist translation: an introduction]. Tübingen: Narr, 278.

Nord, Chr. (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen. [Introduction to functional translation]. Tübingen: France, 315

Завантаження

Опубліковано

2021-03-24