Специфіка перекладу німецької економічної термінології галузі міжнародного бізнесу українською мовою
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog2021.01.070Анотація
Анотація. Стаття присвячена проблемам відтворення німецької економічної термінології галузі міжнародного бізнесу засобами української мови. Обов’язковою умовою здійснення адекватного перекладу є фахова компетентність перекладача, яка базується на інтегральній системі мовної підготовки перекладача, фонових знаннях і вміннях у галузі міжнародних економік двох порівнювальних культур.
Під час доперекладацького аналізу було виявлено, що терміни-композити характеризується полісемічністю і синонімічністю. Водночас логіко-семантичні процеси імплікації, експлікації, інкорпорації, диверсифікації і компресії семантичної структури німецьких економічних термінів створюють певні перекладацькі труднощі на шляху отримання якісного трансляту.
До того ж з’ясовано, що у семантичних структурах німецьких термінологічних одиниць полісемічність і синонімічність може реалізуватися синхронно. Тому прийняття перекладацьких рішень ускладнюється двома чинниками: пошуком ситуативного відповідника, з одного боку поміж полісемічних, з іншого – поміж синонімічних варіантів.
Терміни-англіцизми та терміни-франкофони характеризуються також комулятивністю семантичної структури, латентністю вираження фахового змісту.
Дослідження семантики термінів для позначення процесів міжнародного бізнесу доповнює уявлення про їх семантичний потенціал та його реалізацію учасниками міжкультурного трансферу в сфері міжнародної економіки. На основі отриманих результатів відкриваються перспективи дослідження семантики термінологічних одиниць галузі міжнародного права в якості об’єктів теорії та практики перекладу.
Посилання
Karaban, V. I. (2001). Pereklad anhliysʹkoyi naukovoyi i tekhnichnoyi literatury: leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni trudnoshchi. [Translation of English scientific and technical literature: lexical, terminological and genre-stylistic difficulties]. Vinnytsia: New Book, 576.
Kyyak, T. R., Naumenko, A. M., Oguy, O. D. (2006). Teoriya i praktyka perekladu (nimetsʹka mova). [Theory and practice of translation (German language)] Vinnytsia: New Book, 592.
Klymzo, B. N. (2003) Remeslo tekhnycheskoho perevoda. [Craft of technical translation]. M.: R Valent, 288.
Komyssarov, V. N. (2002) Sovremennoe perevodovedenye: uchebnoe posobye [Contempo-rary translation: a tutorial]. M.: ÉTS, 421.
Latyshev, L. K. (2000) Tekhnolohyya perevoda. [Technology of translation] M.: NVI - THESAURUS, 278
Shabliy, O. A. (2012) Nimetsʹko-ukrayinsʹkyy yurydychnyy pereklad: metodolohiya, problemy, perspektyvy: monohrafiya. [German-Ukrainian legal translation: methodology, problems, prospects: monograph]. Nizhyn: Publisher PP Lysenko M. M., 320.
Stolze, R. (1999). Die Fachübersetzung: eine Einführung. [The specialist translation: an introduction]. Tübingen: Narr, 278.
Nord, Chr. (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen. [Introduction to functional translation]. Tübingen: France, 315
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).