Особливості відтворення неологізмів, пов’язаних з COVID-19 в англійських медійних текстах українською мовою
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog2021.01.080Анотація
Анотація. У дослідженні зосереджено увагу на новоутвореннях, пов’язаних із захворюванням коронавірусної інфекції в текстах засобів масової інформації. У статті розглядаються основні способи перекладу англійських неологізмів, новоутворених абревіатур і термінів, пов’язаних з COVID-19. Виокремлено головні способи передачі неологізмів, що існують в теорії перекладознавчої науки: транслітерація, транскрипція, транскодування, калькування, вибір аналога, описовий переклад, метод прямого включення. Проаналізовано стан вивчення неології в зарубіжних і українських лінгвістичних і перекладознавчих студіях. Актуальність дослідження обумовлена значним інтересом сучасної лінгвістики та перекладознавства до появи нових слів, проблеми їх утворення, класифікації у мові та відтворення у перекладі, а також відсутністю досліджень перекладознавчого характеру схожої тематики. У ході дослідження було застосовано метод лінгвістичного спостереження та опису, метод порівняння, метод суцільної вибірки, перекладацький аналіз. Перекладацький аналіз корпусу прикладів, що містять неологізми (COVID-19) доводить, що переважно застосовуються способи калькування, транскодування, транскрипції та транслітерації, підбору аналога, експлікації та поєднання двох способів перекладу одночасно.
Як засвідчив матеріал дослідження, найчастотнішим способом перекладу неологізмів-абревіатур є калькування або підбір аналогу. Автори також досліджують найбільш продуктивні шляхи перекладу ковід-термінології з англійської мови українською. Найчастотнішими прийомами перекладу неологізмів-термінів, пов’язаних із пандемією коронавірусу є пошук прямого перекладацького еквіваленту, калькування, описовий переклад.
Посилання
Bilous, N. P., Novokhatska, N. V. (2019). Vitvorennia anhliiskykh vidonimnykh neolohizmiv z osnovamy Obama i Trump [Rendering English neologisms with Obama and Trump root morphemes]. Zakarpatski filolohichni studii. Uzhhorod : Vydavnychyi dim «Helvetyka», T. 2. No. 7. S. 86-89.
Karaban, V. I. (2004). Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury. Hramatychni trudnoshchi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy: posibnyk [Translation of English scientific and technical literature. Grammatical difficulties, lexical, terminological and genre-stylistic problems: manual for high school students]. Vinnytsia: Nova knyha. 576 s.
Nelyubin, L. L. (2008) Tolkovyi perevodovedcheskii slovar [Explanatory translation dictionary]. 5-e yzd. Moscow: Flynta : Nauka. 320 s.
Pohorila, A. I., Tymchuk, O. T. (2018). Osoblyvosti perekladu neolohizmiv ukrainskoiu movoiu [The peculiarities of the translation of neologisms in the English language]. Molodyi uchenyi. №3 (55). S. 143-146.
Selivanova, O. O. (2006) Suchasna linhvistyka: terminolohichna entsyklopediia [Modern linguistics: terminological encyclopedia]. Poltava: Dovkillia. 716 s.
BBC News. Media Company. Retrieved from https://www.bbc.com/news (2020, December, 05).
Cambridge Dictionary. Online version. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/ (2020, December, 07).
CNN News. Media Company. Retrieved from https://edition.cnn.com/ (2020, December, 06).
Dictionary.com. Online version. Retrieved from https://www.dictionary.com (2020, December, 08).
Dictionary by Merriam-Webster. Online version. Retrieved from https://www.merriam-webster.com (2020, December, 11).
Education News Today. Latest Trending News. Retrieved from https://www.edexlive.com (2020, December, 01).
Macmillan Dictionary. Online version. Retrieved from https://www.macmillandictionary.com (2020, December, 02).
Newmark P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 292 p.
Oxford Learner's Dictionary. Online version. Retrieved from: https://www.oxfordlearners dictionaries.com/ (2020, December, 03).
The Economic Times. Business News. Retrieved from https://economictimes. indiatimes.com/ (2020, December, 04).
The New Yorker. Retrieved from https://www.newyorker.com/magazine/2020/07/20/lexicon-for-a-pandemic (2020, November, 10).
The Sun. Media Company. Retrieved from https://www.thesun.co.uk (2020, December, 09).
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).