Особливості відтворення неологізмів, пов’язаних з COVID-19 в англійських медійних текстах українською мовою

Автор(и)

  • L S Diachuk ,
  • I V Dovzhenko ,

DOI:

https://doi.org/10.31548/philolog2021.01.080

Анотація

Анотація. У дослідженні зосереджено увагу на новоутвореннях, пов’язаних із захворюванням коронавірусної інфекції в текстах засобів масової інформації. У статті розглядаються основні способи перекладу англійських неологізмів, новоутворених абревіатур і термінів, пов’язаних з COVID-19. Виокремлено головні способи передачі неологізмів, що існують в теорії перекладознавчої науки: транслітерація, транскрипція, транскодування, калькування, вибір аналога, описовий переклад, метод прямого включення. Проаналізовано стан вивчення неології в зарубіжних і українських лінгвістичних і перекладознавчих студіях. Актуальність дослідження обумовлена значним інтересом сучасної лінгвістики та перекладознавства до появи нових слів, проблеми їх утворення, класифікації у мові та відтворення у перекладі, а також відсутністю досліджень перекладознавчого характеру схожої тематики. У ході дослідження було застосовано метод лінгвістичного спостереження та опису, метод порівняння, метод суцільної вибірки, перекладацький аналіз. Перекладацький аналіз корпусу прикладів, що містять неологізми (COVID-19) доводить, що переважно застосовуються способи калькування, транскодування, транскрипції та транслітерації, підбору аналога, експлікації та поєднання двох способів перекладу одночасно.

Як засвідчив матеріал дослідження, найчастотнішим способом перекладу неологізмів-абревіатур є калькування або підбір аналогу. Автори також досліджують найбільш продуктивні шляхи перекладу ковід-термінології з англійської мови українською. Найчастотнішими прийомами перекладу неологізмів-термінів, пов’язаних із пандемією коронавірусу є пошук прямого перекладацького еквіваленту, калькування, описовий переклад.

Посилання

Bilous, N. P., Novokhatska, N. V. (2019). Vitvorennia anhliiskykh vidonimnykh neolohizmiv z osnovamy Obama i Trump [Rendering English neologisms with Obama and Trump root morphemes]. Zakarpatski filolohichni studii. Uzhhorod : Vydavnychyi dim «Helvetyka», T. 2. No. 7. S. 86-89.

Karaban, V. I. (2004). Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury. Hramatychni trudnoshchi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy: posibnyk [Translation of English scientific and technical literature. Grammatical difficulties, lexical, terminological and genre-stylistic problems: manual for high school students]. Vinnytsia: Nova knyha. 576 s.

Nelyubin, L. L. (2008) Tolkovyi perevodovedcheskii slovar [Explanatory translation dictionary]. 5-e yzd. Moscow: Flynta : Nauka. 320 s.

Pohorila, A. I., Tymchuk, O. T. (2018). Osoblyvosti perekladu neolohizmiv ukrainskoiu movoiu [The peculiarities of the translation of neologisms in the English language]. Molodyi uchenyi. №3 (55). S. 143-146.

Selivanova, O. O. (2006) Suchasna linhvistyka: terminolohichna entsyklopediia [Modern linguistics: terminological encyclopedia]. Poltava: Dovkillia. 716 s.

BBC News. Media Company. Retrieved from https://www.bbc.com/news (2020, December, 05).

Cambridge Dictionary. Online version. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/ (2020, December, 07).

CNN News. Media Company. Retrieved from https://edition.cnn.com/ (2020, December, 06).

Dictionary.com. Online version. Retrieved from https://www.dictionary.com (2020, December, 08).

Dictionary by Merriam-Webster. Online version. Retrieved from https://www.merriam-webster.com (2020, December, 11).

Education News Today. Latest Trending News. Retrieved from https://www.edexlive.com (2020, December, 01).

Macmillan Dictionary. Online version. Retrieved from https://www.macmillandictionary.com (2020, December, 02).

Newmark P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 292 p.

Oxford Learner's Dictionary. Online version. Retrieved from: https://www.oxfordlearners dictionaries.com/ (2020, December, 03).

The Economic Times. Business News. Retrieved from https://economictimes. indiatimes.com/ (2020, December, 04).

The New Yorker. Retrieved from https://www.newyorker.com/magazine/2020/07/20/lexicon-for-a-pandemic (2020, November, 10).

The Sun. Media Company. Retrieved from https://www.thesun.co.uk (2020, December, 09).

Завантаження

Опубліковано

2021-03-24