Дискурсивна модель перекладу у ракурсі проблеми моделювання перекладацького процесу

Автор(и)

  • Yu R Markova ,

DOI:

https://doi.org/10.31548/philolog2021.02.074

Анотація

 

Анотація. Дискурсивна модель перекладу інтегрує аналіз різних рівнів стратифікації дискурсу: аналіз тексту у сукупності його мовних і структурно-семантичних характеристик; мотиваційно-прагматичний, що базується на визначенні комунікативного завдання тексту-оригіналу і його відтворення у стратегіях і тактиках тексту-джерела і тексту перекладу, жанровий, включаючи питання інтердискурсивності як жанрової гібридності дискурсу; семіотичний, що сфокусований на аналізі модулів дискурсу, які забезпечують процес означення тексту оригіналу перекладачем, його ретрансляцію на основі нової семіотичної форми і передбаченого адресата й означення тексту реальним адресатом.

Метою статті є спроба запропонувати актуальну для завдань сучасного перекладознавства дискурсивну модель перекладу, ґрунтуючись на відомих комунікативно і дискурсивно орієнтованих моделях перекладацького процесу. Для реалізаціїї поставленої мети у статті використовуються загальнонаукові методи аналізу, синтезу, ідеалізації і моделювання.

Дискурсивна модель перекладу є аналітичним інструментом, який дозволяє провести комплексний аналіз того або іншого виду інституціонального дискурсу, виявити характерні особливості дискурсу, тексту і комунікації, комунікативні стратегії; сформулювати стратегії перекладу, оптимізувати процес перекладу відповідних текстів.

Дискурсивна модель перекладу розглядається з точки зору можливих схем аналізу дискурсу, при чому задля впорядкування цього аналізу дослідники пропонують скласти модель дискурсу для його всебічної характеристики, об'єднавши ознаки типів дискурсу в три рівні, а саме системний, стратегічний, тактичний.

Важливим елементом аналізу, що відповідає перекладацькій ситуації дискурсу, стає дослідження інтердискурсивності в перекладі, яку можливо трактувати як здатність дискурсу маніфестувати свої базові системотворчі ознаки у не типовій для нього ситуації, розширюючи свої межі, «проникаючи» в інший дискурс.

Посилання

Alekseeva, I. S. (2001). Professional'noe obuchenie perevodchika [Professional teaching of translator]: Ucheb. posobie po ustnomu i pis'mennomu perevodu dlya perevodchikov i prepodavatelej. SPb. : Izd-vo «SoyuZ». 288.

Garbovskij, N. K. (2007). Teoriya perevoda [Theory of translation] Uchebnik. M. : Izd-vo Mosk. un-ta. 544.

Grigor'eva, V. S. (2007). Diskurs kak ehlement kommunikativnogo protsessa [Discours as an element of communicative process] Pragmalingvisticheskij i kognitivnyj aspekty [Pragmalinguistic and cognitive aspects]. Tambov. 12.

Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda [Theory of translation] (lingvisticheskie aspekty) [linguistic aspects]. M. : Vyssh. shk. 253.

Komissarov, V. N. (2002). Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation] Ucheb. posobie. M. : EHTS. 424.

Kravchenko, N. K. (2012) Praktycheskaia dyskursolohyia: shkoly, metody, metodiki sovremennoho diskurs-analiza [Practical discourse: schools, methods, methods of modern discourse analysis]. Nauchno-prakticheskoe posobie. Lutsk: Volynpolihraf. 251.

Kravchenko, N. K. (2017) Diskurs i diskurs-analiz: kratkaia entsyklopediia. [Discourse and discourse analysis: a brief encyclopedia]. Kiev: Interservis. 288.

Makarov, M. L. (1998) Interpretativnyj analiz diskursa v maloj gruppe. [Interpretation discourse analysis in a small group] Tver'. 200.

Minchenkov, A. G. (2008). Kognitivno-ehvristicheskaya model' perevoda (na materiale anglijskogo yazyka) [Cognitive evristic translation model] Avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. Sankt-Peterburg.

Petrova, O. V. (2007). Model' predperevodnogo analiza teksta [Model of a pretranslation analysis] Metodicheskie osnovy podgotovki perevodchikov: nizhegorodskij opyt: monogr. / pod obshch. red. V.V. Sdobnikova. Nizh. Novgorod : Izd-vo NGLU im. N. A. Dobrolyubova. 38-42.

Prohorov, Yu. E. (2006). Dejstvitel'nost'. Tekst. Diskurs [Reality. Text. Discourse] Ucheb. posobie. 2-e izd., ispr. M. : Flinta: Nauka. 221.

Sedykh, A. P. (2009). Lingvokul'turologiya i modeli perevoda [Linguocultural studies and models of translation] Vestn. Nizhegor. gos. lingv. un-ta im. N. A. Dobrolyubova. Nizh. Novgorod : Izd-vo NGLU im. N. A. Dobrolyubova. 5. 29-34.

Selivanova, O. O. (2012). Problema modeliuvannia perekladatskoho protsesu. Svit svidomosti v movi. [The problem of modeling the translation process. The world of consciousness in language] Cherkasy: Yu.Chabanenko. 488.

Tyurina, S. YU. (2001). Diskurs kak ob"ekt lingvisticheskogo issledovaniya. [Discourse as an object of linguistic studies] URL: http://www.vf-nglu.wladimir.ru/files/netmag/v3/ ar11.doc.

Fedyuchenko, L. G. (2006). Primenenie teorii frejma pri provedenii predperevodcheskogo analiza gazetno-publitsisticheskikh statej [Application of the theory of frames in pretranslation analysis of newspaper articles] Vestn. Tyum. gos. un-ta. tyumen' : Izd-vo tyu MGU. 4. 165-168.

Shejgal, E. I. (2004). Semiotika politicheskogo diskursa [Semiotics of political discourse] Monografiya. Volgograd. 101.

Fairclough, N. (2003). Analysing discourse: Textual analysis for social research. London. Routledge). 288.

https://doi.org/10.4324/9780203697078

Завантаження

Опубліковано

2021-06-09