Філософські алюзії в романі Фаулза «Волхв»: лінгвістичний аспект

Автор(и)

  • N Kravchenko Національний університет біоресурсів і природокористування України image/svg+xml
  • O Brechak National Academy of Fine Arts and Architecture, , Національна Академія образотворчого мистецтва і архітектури,

DOI:

https://doi.org/10.31548/philolog15(1).2024.05

Анотація

У статті досліджуються філософські алюзії в романі Фаулза «Волхв» у їхньому лінгвістичному висвітленні. Метою статті є аналіз роману з точки зору інтертекстуальних посилань на філософські тексти, зважаючи на їхні типи, вихідні простори, ступінь експліцитності та структуру, а також функції в актуалізації символічного та герменевтичного кодів тексту. Методи, використані для аналізу філософської інтертекстуальності в романі, включають інтертекстуальний, контекстуально-інтерпретаційний і таксономічний аналіз, а також наративно-семіотичне кодування та елементи структурного аналізу. За критерієм вихідних просторів у статті визначено інтертекстуальні референції до античної філософії, репрезентованої ідеями Геракліта та Лукреція, а також до екзистенціалістських філософських текстів. Виходячи з типів інтертекстуальності, виділені такі форми інтертекстуальних запозичень, як: парафраз, інтертекстуальний переказ, ремінісценція, алюзія. За критерієм прозорості/імпліцитності інтертекстуальні посилання розмежовані у статті на засоби з максимальною експліцитністю – посилання на прецедентні феномени, такі як імена філософів, відомі філософські праці, ключові екзистенціалістські концепти; засоби з помірною імпліцитністю – структурно модифіковані алюзії, що містять експліцитно позначений компонент, що дозволяє розпізнати концепт з вихідного простору, що розгортається в цільовому тексті, створюючи нові контексти; засоби з максимальною імпліцитністю – ремінісценції філософських ідей, пов’язаних із концептами випадковість, причинність, боротьба протилежностей, «обраність», асоційованими  з ідеями Геракліта, Ніцше, Шопенгауера, К’єркегора та Сартра. Незалежно від ступеню експліцитності, усі алюзії сприяють актуалізації символічного коду тексту, актуалізуючи його концептуальні опозиції, або герменевтичного коду – мотиву духовної подорожі протагоніста від буття до сутності у просторі метатеатру роману. За структурою інтертекстуальні засоби поділяються на три основні типи: окремі лексеми, словосполучення та посилання на цілі тексти. Перспективою для подальших досліджень вбачається аналіз тексту «Волхв» з точки зору мультимодальних інтерсеміотичних алюзій і ремінісценцій до живопису, музики, скульптури та інших форм мистецтва.

Посилання

Allen, Graham (2011). Intertextuality. London: Routledge, 270 р.

Arredondo, A., Y. & Caparrós, B. (2023). Associations Between Existential Concerns and Adverse Experiences: A Systematic Review. Journal of Humanistic Psychology, 63 (5), 682-707.

Azerêdo, G. (2021). Intermediality, intertextuality and parody: resonances of Jane Austen in John Fowles's The French lieutenant's woman. Ilha Desterro, 74 (1), 41-59.

Baines, R. (2023). Philosophical Allusions in James Joyce's Finnegans. Oxford: OUP Oxford, 237 p.

Barthes, R. (1974). S/Z. Translated by R. Miller. London: Black publishing, 271 p.

Borges, J.L. (1999). Ficciones. London: Bloomsbury Publishing PLC, 174 p.

Brondino, A. (2023). Intertextual Irony: Between Relevance Theory and Umberto Eco.

Forum for Modern Language Studies, 59 (2), 165-182.

Butler, L.S.J. (1991). John Fowles and the Fiction of Freedom. In: J. Acheson (Ed.). The British and Irish Novel Since 1960. Palgrave Macmillan, London, p. 62-77.

Camus, А. (1955). The Myth of Sisyphus and Other Essays. New York: Alred A. Knopf, 212 р.

Camus, A. (1954). The Rebel: An Essay on Man in Revolt. New York: Alfred A. Knopf, 273 p.

Cerri, A. (2020). When Books Speak of Books: G. Radvilavičiūtė’s Intertextuality. Interlitteraria, 25 (2), 458–475. https://doi.org/10.12697/IL.2020.25.2.16

Connell, S. & Flanders, Ju. (2020). Writing, Reception, Intertextuality. Journal of Medieval and Early Modern Studies, 50, (1), 161-180.

Eco, U. (2014). From the Tree to the Labyrinth. Historical Studies on the Sign and Interpretation. Translated by A. Oldcorn. Harvard: Harvard University Press, 640 p.

Fowles, J. (2004). The Magus. Vintage: Classic Books & Novels, Contemporary Fiction.

URL.: https://yes-pdf.com/book/1671/read.

Genette, G. (1997). Palimpsests: literature in the second degree. Translated by Ch. Newman, C. Doubinsky, L. Lincoln. NE: University of Nebraska Press, 491 p.

Heraclitus (1979), The fragments. The Art and Thought of Heraclitus: An Edition of the Fragments with Translation and Commentary. In C. Kahn (Ed.). Cambridge: Cambridge University Press, 354 p.

Holyk, S. (2021). Approaching "The end": Conceptual features and metaphors of old age in literary discourse. Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow. The journal of University of SS Cyril and Methodius in Trnava. Trnava: University of SS Cyril and Methodius in Trnava, VI (2), p. 2-32

Kierkegaard, S. (1992). Either / Or. A fragment of life. London: Penguin, 640 p.

Kierkegaard, S. (1981). The Concept of Anxiety: A Simple Psychologically Orienting Deliberation on the Dogmatic Issue of Hereditary Sin. In R. Thomte (Ed.). Princeton: Princeton University Press, 273 p.

Kierkegaard, S. (1980). The Sickness Unto Death: A Christian Psychological Exposition For Upbuilding And Awakening. Translated by H. V. Hong & E. H. Hong. Princeton: Princeton University Press (Original work published 1849), 201 p.

Kravchenko N., Chaika, O., Blidchenko-Naiko, V., Davydova, T. (2021). Polysemantic allusion in a polycultural dimension: Definition, structure, and semantics (based on Pratchett's Discworld). Journal of Language and Linguistic Studies, 17 (4), 1907-1919.

Kravchenko, N., Goltsova, M., Snitsar, V. (2021). Сyclical time in fairy tale and rap lyrics: Points of intersection. Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow, VI (1), 75-10.

Long, Yi. & Gaofeng, Yu. (2020). Intertextuality Theory and Translation. Theory and Practice in Language Studies, 10 (9), 1106-1110.

Long, G. A. (2007). Transmedia Storytelling. Business, Aesthetics and Production at the Jim Henson Company. M.A. dissertation. Massachusetts Institute of Technology, 185 p.

Lorenz, P. H. (1996). Heraclitus against the Barbarians: John Fowles’s The Magus. Twentieth Century Literature, 42 (1), 69-87.

Majkiewicz, A. (2008). Intertekstualnosc – implikacje dla teorii przekladu. Warszawa: PWN, 389 p.

Nietzsche, F. (1968). Basic Writings of Nietzsche. Translated by W. Kaufmann. New York:

The Modern Library, Random House, 896 p.

Onega, S. (1996). Self, World and Art in the Fiction of John Fowles. Twentieth Century Literature, 42 (1), 29-57.

Orr, M. (2003). Intertextuality: Debates and Contexts. Oxford: Blackwell Publishing Ltd., 256 р.

Piégay-Gros, N. (2002). Introduction à l'intertextualité. Nathan Université, 186 p.

Pticina, L. (2019). The Philosophy of Existentialism in the Magus - the Motifs of Freedom and Suicide. European Journal of Language and Literature Studies, 5 (1), 23-30.

Radchenko, S. (2022). Again and Always: Intertextuality outside of Postmodernism. Interlitteraria, 27 (2), 275-291.

Salami, M. (1992). John Fowles’s Fiction and the Poetics of Postmodernism. London / Toronto: Associated University Presses, 302 p.

Schopenhauer, A. (1970). Essays and Aphorisms. Translated by R. J. Hollingdale. London: Penguin Books, 240 p.

Schopenhauer, A. (1966). The World as Will and Representation. Translated by E. F. J. Payne. Dover Publications, 558 p.

Velykoroda, Yu. & Moroz, O. (2021). Intertextuality in media discourse: A reader’s perspective. Explorations in English Language and Linguistics, 9 (1), 56-79.

Завантаження

Опубліковано

2024-04-09