Practical training of future translators in Germany
DOI:
https://doi.org/10.31548/hspedagog14(2).2023.8-14Abstract
The article deals with the practical aspects of training future translators in German higher education institutions. It is established that the practical training of these specialists is carried out in various ways: integration of practical tasks and works into translation course modules, internships in translation agencies and companies, internships, and a semester abroad. It has been found that universities with a large number of students have their own practical training centres, which makes it easier to find a practice site and get an internship. Practical training is aimed at the comprehensive development of skills and abilities of future translators, covering basic requirements, specialised knowledge, linguistic competence, professional-specific knowledge, translation competence and mastery of information technology. In translation classes, students complete various exercises. Translation exercises are divided into general translation exercises and then specialised translation exercises. In general translation classes, the level of difficulty is even lower, so that students can establish themselves as a beginner translator at the initial stage. Technical translation exercises deal with texts from specific subject areas, such as economics, technology or medicine. In addition to doing own translation or interpreting, discussing the results in a group is extremely important. Students learn from each other, critique each other and receive valuable feedback. Students can develop their linguistic, translation and intercultural competences during study abroad placements. This can be done in the form of an internship or as part of a study programme in one or more of more countries. The so-called foreign semester is quite common, which involves a student studying a similar programme abroad. There, students improve their foreign language skills, acquire the ability to communicate with foreign-speaking people, and sensitise themselves to cultural differences. The structure of the programmes for translators includes compulsory subjects, mandatory subjects and free choice subjects. The students are required to study a practical course in the chosen foreign language, translation, internships (including foreign ones), and write and defend a qualification paper.
References
Amelina S.M., Tarasenko R.O. Osoblyvosti informatsiino-tekhnolohichnoi pidhotovky maibutnikh perekladachiv u vyshchykh navchalnykh zakladakh Nimechchyny. Vyshcha shkola. 2014. №8. S. 94-100.
Berezova L.S. Porivnialnyi analiz struktury i zmistu navchalnykh planiv profesiinoi pidhotovky perekladachiv u ZVO Ukrainy i Frantsii. Osvitnii vymir: zb. naukov. prats. Vyp. 2 (54). Kryvyi Rih, 2020. S. 7-19.
Levytska N.V. Struktura i zmist osvitnikh prohram profesiinoi pidhotovky perekladachiv v universytetakh Nimechchyny. Naukovyi visnyk Uzhhorodskoho universytetu: Seriia: Pedahohika. Sotsialna robota. Uzhhorod: Hoverla, 2013. Vyp. 29. S. 81–84.
Sierhieieva O.V. Zmist profesiinoho navchannia maibutnikh perekladachiv v universytetakh Velykoi Brytanii. Molod i rynok. Drohobych, 2011. Vyp. 11. S. 137–141.
Shapran O.I., Muzhel D.S. Porivnialnyi analiz osoblyvostei profesiinoi pidhotovky maibutnikh perekladachiv u zakladakh vyshchoi osvity Frantsii ta Ukrainy.
BA Fachübersetzen. Technische Hochschule Würzburg-Schweinfurt. URL: https://fang.thws.de/fachuebersetzen/bachelor-fachuebersetzen/
Internationale Kommunikation und Übersetzen. Bachelor of Arts (B.A.). URL: https://www.uni-hildesheim.de/studium/studienangebot/bachelorstudium/internationale-kommunikation-und-uebersetzen-bachelor-of-arts-ba/
Modulhandbuch Bachelor-Studiengang Übersetzungswissenschaft. Online: https://www.uni-heidelberg.de/md/sued/imstudium/modulhandbuch_bauew_po_2016_v5_august_2020.pdf
Studienführer. Bachelor of Arts. Translation. Universität Leipzig. 2016.
Downloads
Issue
Section
License
Relationship between right holders and users shall be governed by the terms of the license Creative Commons Attribution – non-commercial – Distribution On Same Conditions 4.0 international (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).